Sunday, 25 March 2012

Limericks

I have been writing and creating limericks as far back as I can remember. Initially I coined them to educate and entertain my children and as they grew up, I recited my limericks to other kids. Everyone laughed at them, everyone enjoyed them and finally I started jotting them down. Over the years I lost many of them since my memory faded though few survived those I wrote down. Last year I decided to get my limericks published. The following image is of the book cover that my younger son designed and created. The title reads in phonetic Bengali ‘Hashte Hashte Goragori’ which in English means ‘Rolling in laughter’. The book consists of 52 limericks and I have many more as I continue to write. Since then the book has been received well by many of my friends and their families. I present two of the limericks from the book with images of the original Bengali script so that my Bengali readers can read them in original and an English translation (done by my son) for non Bengali readers. The way I write my limericks, it is very difficult to do literal or exact transliteration keeping the rhyme intact. More than the meaning of the words I like to play with the pronunciation, rhyming alphabets or expressions resulting in a nonsensical parody of everyday life. I hope you enjoy both – the original Bengali (if you can read) and the English translation.


Limerick 1 


 Syrup King

O rasogulla (a popular Indian sweet white in colour, dipped in syrup) let me ask you
            Who gave you this name?
How did you become so fair?
            Where do you live?
You are so soft rasogulla
            Swimming in the syrup
Seeing you our greedy mind
            Goes out of control
With big round eyes you keep staring
            Your tummy full of syrup
To appease someone angry
            I send you as gift
You may go anywhere
            Dipped in jars full of syrup
But never go, even absentminded
            In my maths paper

(In Bengali when someone gets a ‘zero’ in any subject (particularly in mathematics), we say ‘you have got a rasogulla in your paper since rasogulla is always shaped like a round sphere)

One of my friend’s granddaughter recited this poem for her school annual competition and won the first prize.

Limerick 2 
Passing Formula

Why are you crying Dashu? Listen to me
You got zero in maths? So you are gloomy!

            I know of an easy way
            Write it down now as I say

Plateful of rasogulla spread upon banana leave
Dry them up exactly at noon then pack them in sieve

            Sunburnt rasogulla, with Hilsa fish fry
            Stand on your head, legs up – eat it dry

Who can give you zero in maths now, no one will dare
Who can defy my formula; tell me the name of the mare

            Hey, why is your eyes moist again; why don’t you smile?
            You got two in history? That has been news for a while

Stop crying now; listen carefully, I will tell you what to do
Write it down in your diary; don’t reveal what I tell you

            Neem leaves and red soil, and handful of glue
            Mix them well and keep it on the roof beneath sky blue

Slice open tummy of ripe banana and fill it up with lime
Neem leaves and glue mix and a bit of salt worth dime

            Easily will you get eighty or ninety in history
            Seeing such a result we all will smile in glee

Caption Writing


Among my numerous hobbies I sometimes indulge in ‘caption’ writing. I look for interesting visuals from old magazines or books and then give them a suitable caption, the way I feel or see it. These captions are not always my original, few have been taken from Tagore’s song or poetry. I now have completed two albums of pictures with captions, here’s a smattering of the same. The captions are written in Bengali of course so my son suggested that I write the Bengali in phonetic so that anyone can read it and follow it up with English translation so that all of you may understand the meaning. Enjoy...

 In Phonetic Bengali – He nithur manab – na na na na aaghat heno na ore
                                    Hridoyer dhon oje, uhare rakhibo dhore

English translation – O cruel human – please don’t cut the tree down
                                    It’s the treasure of my heart, I will hold on to it


In Phonetic Bengali – chutir bansi bajlo je oi neel gogone
                                    Aami keno ekla boshe ei bijone

English translation – The yonder blue sky plays the flute of freedom
                                    Why am I sitting alone in this silent horizon?


Phonetic Bengali – Golper jhuli loye thandidi chole
                                    Hashi gane bhore dai jeeboner pole

English translation – Grandma goes with her bag full of stories
                                    Filling every moment with smiles, songs and happiness


Phonetic Bengali – Darogababur koto je kaaj sharati din dhore
                                    Betha tanhar shorbo onge, mathao betha kore
                                    Ektu aayesh korata ki emoni oporadh
                                    Jonogone to bojhe na ta shadhe kebol badh

English translation – Police chief does so much work whole day
                                    His whole body aches and so does his brain
                                    Is it a crime if he relaxes a bit between work?
                                    People don’t understand that, interfering every now and then


Phonetic Bengali – ukil badir bodo chhele shaymakanto dhor
                                    Ghore boshe behala bajay, tole shurer jhod
                                    Posha meni bidalta tar mosto bodo bhokto
                                    Shamne boshe table neeye bol bajay je shokto
                                    Trahi trahi rob padate ghum nai karu chokhe
                                    Beshur behala bondho hole banchbe sobhai shukhe

English translation – Advocate’s eldest son Shaymakanto Dhor
                                    Strums his behala (an Indian stringed instrument) in his room, raising                                                 stormy tunes
                                    His pet cat is his biggest fan
                                    Accompanies him on tabla (a percussion instrument)
                                    The neighbourhood cries for help as they can’t sleep at night
                                    Everyone will live happily when the ill-tuned behala would stop

Saturday, 24 March 2012

Collages


Earlier this month, my son, once again disappeared into the mountains and I fell severely ill. Bed ridden, struggling to stand up on my feet, I created these four collages to keep my mind from feeling the solitude of loneliness, here they are

Autumn colors in a village at the foothills

Autumn ushers in stillness in the blue sky, crowded with scattered clouds. Palms ripen and drop from the trees of their own accord. Two young friends contemplate to pick up the palms and enjoy a lazy afternoon.



A boat down the river

A boat sails off into the unknown as villages and mountains, forests and dreams pass by


Spirit of the Ruins

Soul seeking solitude amidst ruins far from the maddening crowds



Health is wealth

Mother and kid enjoy clean air, green trees, blue sky and share laughter at a health resort


Monday, 5 March 2012

Botanical Album


Normally, whenever my son goes away from home, either for work or on expeditions, do I get new ideas and thoughts to keep my mind occupied. Since my childhood I have been fascinated by the plant world wondering at their seemingly infinite varieties, species, colors, forms, shapes and their almost universal presence all over the planet. I loved playing with trees and shrubs sang songs to them, caressed the leaves and treated them as my best pals. Since fresh leaves, flowers or any part of a plant, doesn’t stay green and fresh for long and soon wilt if plucked, I wanted to build up my own botanical album containing dried leaves, flowers, etc in order to showcase the immense variety of this unique world. This thought turned into action around the year 1995 when my son had been deputed abroad for a long duration and I had to keep myself gainfully occupied.

I was in Mumbai then and I begin my search within the public parks and roadside flowerbeds near my house. Gradually I widened my net and started visiting other areas, poking and peering through bushes and nooks in search of common and uncommon specimens. Steadily my collection grew. I had no idea how to process leaves and plants for preservation; neither did I know of ‘herbarium’ paper. I followed my own process; which to me seemed logical – clean the fresh specimen thoroughly with a dry cloth, prick any thick stem to squeeze out the fluid, place it in between two sheets of blotting paper (or thick layer of old newspaper) and then keep it underneath a bed mattress for 45 – 60 days.

Once the specimen was properly dry I would arrange it in a pattern on a thick paper using glue and at times stitch with needle and thread. Since then I never looked back or stopped adding to my botanical collection. Besides my limited reach, my son soon joined in my search and suddenly my collection boomed as he would get specimens from some of the remotest places on Earth. Today I have over 200 specimens in my collection representing over dozen countries and several continents. Many of these are extremely rare and exotic; while some are commonplace but each represent nature’s work at its finest. Even after a decade and half, I am as spellbound as I was at all the patterns, mosaics and drama my specimens offer.

I hope my botanical collection, of which I would be presenting periodically with more stories, would give you as much joy and amazement to behold as I experienced to create. To begin with, I am showcasing some of my earliest specimens; from in and around the concrete jungles of Mumbai: -